Елизавета Петрова. Палладий, великий и ужасный. Почему нужно знать китайско-русскую транскрипцию

Всем студентам-китаистам в какой-то момент приходится пройти через 5 стадий принятия транскрипционной системы Палладия. Сначала ее отрицают, потому что она «неправильная», потом злятся, что она неправильная, затем торгуются, так как ее можно «исправить», дальше отчаиваются, ведь никто не будет ее исправлять. В конце концов эту систему неизбежно принимают и применяют. Почему «палладица» так не нравится многим (не)китаистам и почему пока от нее не отказаться, разбирался ЭКД.

Что такое «палладица»?

Это разговорное название традиционной практической транскрипции, с помощью которой можно записать любое китайское слово на русском языке. Ее применяют для передачи имен собственных и китайских реалий, например, названий блюд. Смотрите: 惠州 — Хуэйчжоу, 习近平 — Си Цзиньпин, 锅包肉 — гобаожоу.

Палладица — общепринятая система. Она указывается в китайско-русских словарях, ее используют при переводе официальных и юридических документов, бизнес-писем, справок, виз и художественных произведений.

Откуда она взялась?

Нормы традиционной транскрипции (ТРТ) с китайского на русский впервые были представлены отцом Иакинфом (Н. Я. Бичурин) в первой грамматике китайского языка (1838).

Позднее в Китае работал архимандрит Палладий (в миру — Петр Иванович Кафаров). Он тоже был священнослужителем православной российской церкви и участвовал нескольких православных миссиях в Пекине. Именно Палладий начал создавать китайско-русский словарь, популяризировавший кириллическую транскрипционную систему китайского языка. После смерти Палладия его труд довел до конца, переработал и издал дипломат, а с 1866 г. генеральный консул России в Пекине, П. С. Попов.

Транскрипция на основе палладицы представлена в изданиях «Китайско-русского словаря» под редакцией И. М. Ошанина (1955 г. и др.), а также в заголовочной части всех словарных статей «Большого китайско-русского словаря» в 4-х томах (1983-1984 гг.).

В 1980-х Л. Р. Концевичем для Академии наук СССР была разработана инструкция по передаче средствами русской графики китайских имен собственных и терминов, которую одобрили многие специалисты по Китаю. В инструкции и приводится таблица перевода КФА (китайский фонетический алфавит — пиньинь) в ТРТ (палладицу).

Как легко выучить палладицу?

Палладицу лучше сопоставлять с пиньинем. Большинство начальных согласных звуков, которые также называются инициали, передаются на русский интуитивно: b/б, p/п, d/д, t/т, g/г, k/к, h/х, f/ф, l/л, m/м, n/н. Инициаль w в слоге wu записывается как у, в остальных слогах — через в. Буква r в пиньине соответствует русской ж.

В финалях (на конце слогов) n и ng передаются иначе. Заднеязычное ng это обычный русский н, а вот n — это нь. Нет, это не чисто китайское звучание, так нужно для различения финалей. Если после ng следует слог, который начинается на гласную, то ставится твердый знак: 汤阴 (tāngyīn) Танъинь.

Пиньиньские j и z — это всегда цз. После j идут смягчающие гласные: и, я, е, ю, а после z «твердые»: ы, а, э, у, о. Например, слоги ji и zi: гласная буква в пиньине одна и та же, но звуки передает разные — цзи и цзы. В пиньине нет слогов je или zie, потому что инициали по умолчанию либо «мягкие», либо «твердые».

То же самое с согласными q и c, на русском они всегда ц, но за ними будут разные гласные qi/ци и ci/цы. Аналогично x и s: они передаются на русский неизменно через с, так что никаких «Ксяоми», только «Сяоми́» (小米 Xiǎomǐ).

Финали, которые часто представляют затруднения при транскрипции, это iu — ю, ia — я, yu/ü — юй (хотя в китайском произношении наше й не звучит). Дифтонг uo в палладице просто о, you — это ю (хотя и звучит больше как йоу). Гласная e — это твердое э (ben/бэнь, le/лэ), а ie — это мягкое е (die/де, jie/цзе).

Любимый многими слог hui транскрибируется в русском как хуэй и иногда как хой (провинция 安徽 ānhuī Аньхой). Для благозвучия.

В Википедии подробно описаны правила склонения. Если не хотите учить палладицу, то можете пользоваться программой для транскрибирования StudyChinese.ru. Помните, она работает только с пиньинем. Для перевода устаревшей латинской транскрипции Уэйда-Джайлза в палладицу есть своя таблица.

Кстати, существуют украинская и белорусская версии палладицы. Чтобы их применять, нужно просто запомнить несколько замен гласных и согласных.

С русского на украинский: е → є, э → е, г → ґ, и → і, ы → и . В слогах жи, чжи, чи, ши (ri, zhi, chi, shi) остается и. Слоги без инициали yi, yin, ying будут передаваться как ї, їнь, їн. С русского на белорусский все очень просто: и → і, а в слогах жи, чжи, чи, ши будет писаться ы (жы, чжы, чы, шы).

Но ведь она… неточная?

Да. Китайские слоги, записанные русскими буквами по палладице, абсолютно не звучат по-китайски. Это факт. Однако передать русскими буквами китайские звуки в принципе невозможно, так как в китайском много звуков (да почти все), которых нет в русском. Палладица не фонетическая транскрипция, целью которой является как можно более точная передача звучания иностранных слов.

Тем не менее можно предположить, что в 19 веке это были наиболее близкие звуки, причем именно в Пекине, где работал Палладий. Слоги men/meng и fen/feng в 50-х годах 20 века перестали записывать через ы не просто так. Система была продуманной и проработанной, и скорее всего на момент создания, в соответствии с местным наречием. Современную палладицу мы знаем не такой, какой ее создавал отец Палладий, отчасти из-за реформы орфографии.

Важно также помнить, что палладица передает только слоги путунхуа. Пиньинь, кстати, тоже! Записать с их помощью произношение на кантонском диалекте, шанхайском диалекте «у» или на южноминьском не получится. Для этого нужно использовать отдельные практические транскрипции.

В дань традиции, не все китайские слова, даже при транскрипции через пиньинь, записывают на русском в соответствии с «палладицей». Названия Пекин и Нанкин попали в русский язык давно, поэтому по традиции записываются именно так, а не Бэйцзин (Beijing) и Наньцзин (Nanjing). Китайская провинция 陕西 (shǎnxī) пишется на русском как Шэньси, потому что ее нужно отличать от 山西 (shānxī) Шаньси. Корень женьшень (人参 rénshēn жэньшэнь) уже закрепился в словарях с написанием через е, тут ничего не поделаешь.

Ладно, в чем плюсы палладицы?

Палладица использует только буквы русского алфавита. Иногда прибегают к помощи апострофа, чтобы разделять слоги, которые можно прочитать как один. Например: 篹 suǎn — ритуальный бамбуковый сосуд «суань», и 苏安新村 (sū’ān xīncūn) Су’аньсиньцунь (район в Сучжоу, провинция Цзянсу).

Система удобна для тех, кто не знает китайский. Китайские имена, записанные русскими буквами, читать непривычно, но реально. Если, конечно, там не мягкие знаки вместе с твердыми. Привет, особая зона экономического развития Сюнъань.

По палладице можно восстановить написание на пиньине, а там велика вероятность, что найдутся и верные иероглифы. Те, кто переводит письма с русского на китайский, скажут спасибо, если до них при переводе с китайского следовали палладице.

Представьте, вам нужно перевести деловое письмо с русского на китайский, и в тексте встретился населенный пункт Джендчжоу. Это 郑州 (zhèngzhōu) — административный центр провинции Хэнань — или городок 真州 (zhēnzhōu), часть города Ичжэн в провинции Цзянсу? Куда покупать билет и отправлять товар? Если бы название записали как Чжэнчжоу, то была бы надежда, что предыдущий переводчик вполне сознательно не поставил мягкий знак, и это действительно 郑州. А если кто-то записал Сюйчжоу (徐州 xúzhōu) как Суджоу, то кто-то улетит в другой город — 苏州 (sūzhōu Сучжоу). Но тут хоть провинция одна и та же.

И никто не пытался придумать более совершенную систему?

Пытались. Но эти системы были не до конца проработаны, и авторы не афишируют их существование. Альберт Крисской, известный в кругах китаистов как Папа ХуХу, даже исповедуется по этому поводу:

«Простите меня, отец Палладий. В далеком 2003 году я прошел через один из почти обязательных этапов на пути изучения китайского языка: я вдруг понял, что палладица-то, однако, плохо передает китайскую фонетику. Я оказался в горстке тех безумцев, которые после этого наблюдения начинают создавать свою, конечно же более правильную, таблицу соответствия слогов. Вспоминать о ней незачем. Незачем потому, что никакая форма записи китайской фонетики русскими (или латинскими) буквами не будет точной. А плодить разные сущности в то время, когда желательно, чтобы все-таки у нас была единая система написания китайских имен, марок, топонимов и прочего, нет никакого смысла».

«А по-моему, Шенджен правильнее, чем Шэньчжэнь…»

В сообщениях друзьям и родителям вы можете писать китайские слова на русском как угодно. Но лучше привыкайте к правильным вариантам. Произвольное написание имен официальных лиц и топонимов в юриспруденции и книжных изданиях никто не воспринимает всерьез. Китаисты в социальных сетях тоже такое не приветствуют, даже в группах о китайском чае:

«День ото дня прибывает в ленте сяоджунов, тье, тие и тхе гуаньиней, дан цунов, цзюн шань инь чженов и иже с ними, причем немалая часть всего этого исходит от людей, знающих китайский язык, живущих или часто бывающих в Китае и потому считающих себя вне критики. Как я вижу, многие думают, что китайские слова вполне позволительно писать так, как они слышатся русскому уху. А это не так», — замечает администратор публичного сообщества Самая домашняя чайная «Сова и Панда».

Что касается тех, кто транскрибирует китайские слова на русский бессистемно и наобум, то они должны перестать это делать. Трудности перевода и разные варианты написания возникают, когда транскрибировать с китайского на русский пытаются люди, некомпетентные в китайском и в вопросах транскрипции. Поэтому, пожалуйста, не пишите Гуанчжоу как Гуангжоу. Пожалуйста, проверяйте спорные случаи в интернете.

«Очередной новоиспеченный китаист из китайского универа (курс первый скорее всего) решил поумничать. Практики хватает, знания теории ноль. Потом за такими переводчиками исправлять тоннами “лёу-алёу”», — пишет Дмитрий Солдатов, основатель паблика Юридический Китай.

К сожалению, некоторые русскоязычные студенты, познакомившись с палладицей, действительно начинают говорить по-китайски с «палладийным» акцентом. Но тех, кто отчетливо произносит 天山 (tiānshān) как Тяньшань, говоря на китайском, просто никто не поймет, кроме русских.

«Над передачей финалей -ian можно было бы поработать, как-то скорректировать. Всегда можно что-то улучшить. Но реформировать палладицу я не берусь, это канон», — считает Анастасия Семашко, практикующий переводчик китайского языка из Минска.

Менять или не менять

Не менять. Первыми, кто пострадает от реформы (которую никто не планирует), будут таможенники и юридические переводчики. Начнутся бюрократические проволочки, последуют большие расходы на перевыпуск карт и книг.

Вопрос о смене или обновлении палладицы следует ставить тогда, когда придет очередная реформа русской письменности. Слишком много документов, статей и географических карт применяют палладицу. Л. Р. Концевич в пособии по транскрипции 2002 года «Китайские имена собственные и термины в русском тексте» однозначно заявляет, что транскрипция не нуждается в усовершенствовании.

Пока все переводчики и китаисты практикуют палладицу, и их все устраивает:

«В работе строго придерживаюсь палладицы, считаю дурным тоном ее незнание, всех своих учеников и студентов тоже заставляю ее учить. Не думаю, что палладица несовершенна, эта система нужна не для точной передачи звучания китайских слогов, а для унификации транскрибирования, чтобы все переводчики и журналисты писали китайские имена и топонимы одинаково», — делится Алина Перлова, переводчик и преподаватель китайского языка.

Папа ХуХу замечает, что в сегодняшней палладице русскоязычным китаистам может быть некомфортно обозначать you как ю, остальное же не должно вызывать вопросов:

«Использую систему Палладия каждый раз, когда пишу китайские имена, топонимы и вообще записываю китайские слоги русскими буквами. И до сих пор иногда ошибаюсь, хотя выучить всего лишь несколько правил и запомнить пару неинтуитивных для сегодняшнего уха и глаза решений — это не такая большая работа», — считает китаист.

«Я синологический граммар-наци, всегда ратую за повсеместное использование палладицы, особенно в среде специалистов. Понятно, что эта система далека от совершенства, но, по крайней мере, это система. Некитаисты, конечно, могут записывать китайские названия, как хотят — их освобождает от ответственности отсутствие специального образования, но когда я вижу, как кто-то предлагает “услуги опытного переводчика в Гуанджоу, Шенжене и других городах провинции Гуандонг”, начинает дергаться глаз», — рассказывает востоковед и блогер Вера Ермилина.

Кстати, китаистам очень повезло с палладицей. Не каждый язык может похвастаться унифицированной системой транскрибирования:

«Переводчики с английского здорово мучаются без единой системы транскрипции, в одних переводах “Шерлока Холмса” его помощника зовут доктор Уотсон, в других Ватсон, и какой вариант верный – непонятно», — добавляет Алина Перлова.

Знать палладицу нужно, чтобы китаистам, юристам и журналистам было легче жить и работать: не ради изучения китайского, а ради единообразия в русском. Ее нужно воспринимать лишь как систему записи в русском языке и иметь в виду, что китайские звуки в китайском языке произносятся по-другому.

Ekd.me


Опубликовано 27.11.2019 | | Печать

Ошибка в тексте? Выделите её мышкой!
И нажмите: Ctrl + Enter