Дмитрий Добыкин. Ветхозаветные переводы епископа Порфирия (Успенского)

Дмитрий Добыкин. Ветхозаветные переводы епископа Порфирия (Успенского)

Епископ Порфирий (Успенский) (1804-1885) известен как востоковед, византолог и археолог. Возможно, он до Константина Тишендорфа обнаружил Синайский кодекс, хотя и датировал его по иному.

Но мало кто знает, что епископ Порфирий (Успенский) занимался переводами Священного Писания на русский язык и перевел ряд ветхозаветных книг. Что же подвигло его на занятие этими переводами?

В 1860 был избран особый комитет по переводу Ветхого Завета. Пятикнижие вышло в свет в 1868. Далее по частям выходили оставшиеся части книги до 1875 года, а в 1876 был издан полный перевод. Епископ Порфирий знакомился с выходившими частями будущего синодального перевода, а так же и с другими переводами Ветхого Завета.

Известно, с какими трудностями было возобновлено дело перевода после закрытия Российского библейского общества. Несмотря на все препятствия, перевод был напечатан. Встретили его по-разному. Особенно разделились мнения в вопросе первоисточника, с которого было необходимо делать перевод.

Одни настаивали на том, что при переводе Священного Писания нужно основываться исключительно на Септуагинте, другие, во главе со святителем Московским Филаретом (Дроздовым), защищали перевод Библии с еврейского как оригинального текста, при этом не исключая его сравнение с переводом Семидесяти[1]. Последнее мнение, как известно, одержало победу в Святейшем Синоде, и наша Библия Ветхого Завета была переведена с еврейского языка.

В то же время и первое мнение имело сильных защитников, даже после выхода в свет русского перевода Библии, авторизованного Святейшим Синодом.

К числу таких защитников перевода ветхозаветных книг с Септуагинты, относились святитель Феофан Затворник и преосвященный Порфирий (Успенский).

Каково же было мнение епископа Порфирия о Синодальном переводе?

Свое мнение о русском переводе Священного Писания он выразил в ответном письме полковнику Семену Первухину, который спрашивал его об этом.

К сожалению, письмо Первухина к Порфирию о русском переводе Библии до нас не дошло. Сохранился лишь отрывок из письма С. Первухина к преосвященному Порфирию, приведенный в «Дневниках» епископа. Сам преосвященный Порфирий рассказывал о переписке в VIII томе «Книги бытия моего».

«Служащий в Киеве армейский полковник С. Первухин, приходивший ко мне для собеседований, пред отъездом своим по долгу службы, прислал мне письмо 15 февраля 1867 года, в котором просил меня дозволить ему приложиться к открытой ручке святой великомученицы Варвары, напомнил мне о моем намерении переделать акафист сей великомученице так, чтобы он был более вразумителен для всех, и в конце концов высказал вот что: «Занимаясь иногда просматриванием Священного Писания в русском переводе и, сличая его со славянским, нахожу в иных местах значительную разность в смысле изречений одного перевода против другого; при этом душа наполняется скорбными чувствованиями, наводящими болезненное уныние, и невольно прихожу в изумление, как могло быть это допущено? Разве такая несообразность не носит в себе вредного последствия в будущем? Разве смысл Богодухновенного Писания не имеет насущной надобности быть передаваем в каком бы то ни было переводе точным без малейшего изменения? Разве авторитет божественного откровения не может быть потрясаем такими отступлениями? Разве рационализм, все более и более усиливающийся в христианском мире, не обретает для себя в этом подкрепление для борьбы своей против истин откровения? А поэтому мне было крайне усладительно слышать от Вас, Владыко, что Вы имеете намерение напечатать свое рассуждение о нынешнем русском переводе книг Священного Писания, которым не передается точный смысл Богодухновенных изречений. Великую услугу оказали бы Вы церкви православной, если бы такое намерение привели незамедлительно в исполнение».

Здесь же епископ Порфирий добавляет от себя: «я в Трудах Киевской Академии напечатал несколько образцов своего русского перевода Священного Писания с греческого перевода 70-ти толковников с показанием разночтений в переводе Павского, «Вадима», Гуляева[2] и в переводе синодальном»[3].

В ответ на это, а может быть другие письма, епископ Порфирий, с присущею ему прямотою и нередко резкостью в суждениях, написал следующее письмо[4].

«Москва 1 ноября 1884 г.

Возлюбленный о Господе Семен Афанасьевич!

Отвечаю на письмо ваше, от 26 октября текущего года. Действительно я был нездоров с 6 мая по октябрь. У меня сильно болела грудь. А эта боль не позволяла мне брать в руки перо. Вот почему я не ответил на первое письмо ваше, от 24 апреля настоящего года. Тогда вы спрашивали меня: «правда ли все то, что мною сказано в этом (первом) письме относительно нового перевода Библии с еврейского языка на русский». Теперь отвечаю вам на этот вопрос: правда, правда, правда! Петербургский митрополит Исидор с компанией сделал непростительный грех, исказивши слово Божие русским переводом его с испорченной масоретами еврейской Библии, и введши в русскую Церковь такое раздвоение, что чада ее иное слово Божие слышат в храмах своих, и иное читают в домах своих. Не знаешь, чему верить. На другой день, после коронации Государя, я в сильных выражениях говорил Исидору об этом несчастном раздвоении, и упрашивал его настоять в Святейшем Синоде, чтобы мне дозволено было напечатать сперва русский перевод псалтири с греческого перевода 70 толковников, а потом такой же перевод паремий, читаемых в церкви накануне Господских и Богородичных праздников. Но он, по упрямству своему, обличающему скудоумие его, не только не согласился исполнить мою просьбу, но еще рассердился на меня. Вот каков сей отступник от единой, святой, соборной и апостольской Церкви, которая всегда возвещала своим чадам слово Божие по переводу 70 толковников, и в своих литургиях и песнопениях поместила многие и многие речения из этого перевода, а не из раввинской Библии. Но уже недолго поживет он. Дни его сочтены. Скоро он предстанет на суд пред Господом.

Итак, не верьте русскому переводу Священного Писания с еврейского, который покупают только попы, одинаковой масти с Исидором, да еретики, духоборцы и штундисты.

Призываю на вас Божие благословение и остаюсь с отменным уважением к вам Епископ Порфирий»[5].

Стоит отметить, что святитель Феофан Затворник, когда узнал мнение епископа Порфирия, был очень доволен им.

Чем же можно объяснить такое осуждение русского перевода Священного Писания?

История перевода Священного Писания говорит о том, что голос епископа Порфирия (Успенского) был не одинок. Многие иерархи и даже светские люди были против перевода Ветхого Завета на русский язык с еврейского текста.

Основой таких суждений было убеждение в том, что еврейский текст Ветхого Завета испорчен «злонамеренными врагами христианства, что многие пророчества Ветхого Завета в переводе с еврейского значительно ослабляются или даже совсем уничтожаются. Значит, православные русские люди, читая Священное Писание в русском переводе с еврейского как бы совращаются с пути истинного и заражаются неверием и еретическими заблуждениями»[6].

Такая точка зрения была очень распространена в XIX веке. Однако нужно признать, что эти опасения уже и тогда крайнее преувеличенны. Голоса в защиту еврейского текста раздавались и в XIX веке. После же Кумранских находок стало видно, что еврейский текст дошел до нас практически неискаженным.

Какие же переводы сделал епископ Порфирий?

Это перевод книг Бытия (1-18 главы), Притчей Соломоновых, Песнь Песней (1-8), Псалтири, Есфири и трех книг Маккавейских[7].

Интересно то, что епископ Порфирий перевел так называемую Четвертую книгу Маккавеев, которая есть в изданиях Септуагинты, но ее нет ни в славянском, ни в русском переводе[8].

Кроме указанных ветхозаветных книг, епископ Порфирий перевел паремии с греческого Паремийника[9].

Все эти переводы были напечатаны в «Трудах Киевской духовной академии в 1869-1875 году.

С чего же переводил епископ Порфирий?

Каждый перевод сделан с разных источников.

Книга Бытия (1-18 главы) переведена с издания Септуагины, напечатанного в Москве в 1821 году.

Это издание было задумано греками-патриотами для греков Константинополя и Эллады.

Заведовал изданием протопресвитер Успенского собора Иаков Дмитриев, сотрудник библейского общества и директор комитета. В отчете об этом издании протопресвитер Дмитриев называется одним из лучших знатоков еврейского и греческого языков в русской церкви. Наряду с протопресвитером Дмитриевым участвовали в издании еще два человека — священник церкви Святой Троицы Владимир Цветков и законоучитель университетского пансиона Алексей Терентьев.

Оконченное к 17 сентября 1821 года издание было отправлено в Константинополь, Афины и другие греческие города, и там стало образцом для местных греческих изданий. Оно без изменений было перепечатано по благословению Элладского синода в Афинах в четырех томах, и таким образом приобрело значение официального греческого церковного текста.

В России в первое время издание прошло почти незамеченным. Его даже не было в 20-х годах в продаже в синодальной лавке.

Так как цель издания было практическое, его научные источники не могли быть особенно обширны. Издатели перепечатали текст Александрийского кодекса в той форме, как его издал Иоганн Якоб Брейтингер в 1730 году, перепечатавшим в свою очередь Оксфордское (Оксониенское) изданием 1707-1720 годов Эрнеста Грабе. Некоторые поправки Грабе, сделанные им на поле своего издания, были сочтены за истинное чтение Александрийского кодекса и внесены в текст, а настоящее чтение кодекса вынесено в конец книг в качестве разночтений. В число таких поправок попали некоторые разночтения сделанные Грабе по изданию Ватиканского кодекса.

Есть пропуски целых разделов по сравнению с Александрийским кодексом. Так в третьей главе книги пророка Даниила опущена вся песнь трех отроков, хотя в Александрийском кодексе она имеется. Каких либо пояснений о принципах издания дано не было, так как по правилу библейского общества в его изданиях священного текста объяснений не полагалось.

Трудно сказать, почему в основу издания взята была перепечатка Брейтингера. Судя по заинтересованности этим изданием греков Константинополя, Афин и других мест, можно предположить, что такой вид греческого текста мог быть указан оттуда. В этом нет ничего странного: чтение Александрийского кодекса стоит к константинопольскому чтению ближе, чем чтение Ватиканского кодекса, а кроме издания этих кодексов чего-либо целого в то время не существовало.

Как издание чисто практическое, Τα Βιβλια, εν Μοσχα, ετει 1821, вполне сослужило намеченную службу. Когда в 1859 году английское библейское общество задумало издать для греков греческую Библию, то оно было вынуждено считаться с московским изданием как с официальным текстом греческой церкви.

Научного значения, особенно для настоящего времени, издание конечно не имеет[10].

Книга Притчей Соломоновых (1-12 и 31 главы) так же переведена с издания Септуагины, напечатанного в Москве в 1821 году. Однако сделаны вставки из других греческих переводов, которые епископ Порфирий обозначал квадратными скобками.

Песнь Песней (1-8 главы) переведена также с греческого текста, изданного в Москве в 1821 году. Добавлены указания на слова Жениха, Невесты, девушек и других лиц. Эти указания взяты из Синайского кодекса. Епископ Порфирий считал, что его русский перевод предназначен для чтения в домах, а не в церкви. Поэтому он счел нужным добавить эти указания. По мнению Порфирия, указания представляли ценность, потому что: во-первых, были сделаны такими глубокими знатоками Священного Писания, какие были знаменитые учители Александрийской огласительной школы; во-вторых, потому что они уясняли буквальный смысл Песни Песней.

Псалтирь переведен Порфирием с греческой Псалтири, написанной в 862 году диаконом церкви Воскресения в Иерусалиме Феодором, по велению Тивериадского епископа Ноя[11].

Епископ Порфирий пытался переиздать эту рукопись в России, и даже подавал 10 февраля 1879 года записку министру народного просвещения Дмитрию Толстому, но ответа не получил[12].

Епископ Порфирий писал, что он переводил «слово в слово, и редко позволял себе уяснять текст ее моими вставными словами, кои печатаются здесь косвенно, и без коих нельзя обойтись, потому что нигде нет никакой возможности выразиться по-русски».

Надписания псалмов не переведены, потому что, они, по мнению епископа Порфирия, требовали обширных комментариев. Он думал написать в дальнейшем свои комментарии.

Позднее в Петербурге Псалтирь в переводе епископа Порфирия была издана отдельной книгой[13].

Этот перевод критиковал Павел Александрович Юнгеров во введении к своему переводу Псалтири[14]. Он указывал, что епископ Порфирий, во-первых, составлял свой перевод с греческой рукописной Псалтири 862 года, не обращая внимания на наш церковно-славянский текст. Эта греческая рукопись так и не была опубликована. Насколько точно составился с нее перевод, неизвестно. А между тем, между переводом епископа Порфирия и нашим церковно-славянским текстом существует большая разница, почти такая же, как между синодальным и славянскими переводами. Во всяком случае, перевод епископа Порфирия далеко «не копия» со славянского перевода. Поэтому читатели славянской Псалтири не всегда найдут в этом переводе ответы на непонятные выражения славянского текста.

Во-вторых, перевод епископа Порфирия, может быть очень точный по отношению к греческому тексту и его идиомам, но не всегда близок к русской богословской литературной речи XIX века. И тем более далек от благоговейного библейского языка.

П. А. Юнгеров собрал очень много у него слов, коробящих ухо и неуместных по его мнению в Псалтири: 2:10 — смышляйте; 7:16 — укопал; 9:25 — уколол Господа грешник; 9:34 — подразнил Бога; 10:6 — дождевыми сетями; 15:7; 25:2 — нутр; 26:4 — единицы (вм. одного) просил я у Господа; 34:18 — сгущенного народа; 36:38 — будущности нечестивых уничтожатся; 38:14 — послабь мне; 41:5 — душевное мое; 45:11 — удосужьтесь; 46:10 — державцы; 49:14 — отдай молитвы; 57:3 — беззаконие обработываете; 58:5 — путевал; 59:10 — горн упования; 72:13 — праведничал сердцем; 73, 10 — острить над именем; 74, 4 — разжидилась земля; 76:16 — люд; 79:16 и 19 — удержавил; 80:8 — скрова (?) бурна; 80:16 — подделывались под стать (слав. солнца); 85:16 — чадце и чадица; 87:16 — к мертвым вольноотпущенный; 88, 40 — опрокинул завет; 92:7 — бугры моря; 105:2 — пресловуты; 105, 26 — запропастить (?); 118:33 — законопоставь меня; 138:14 — грозно очудотворился.

В-третьих, в переводе содержится много отклонений, как от славянского перевода, так и от всех ныне известных греческих списков. Например, 16:14 — немногими благами земли (слав. от малых от земли); 17:5 — смяли (слав. смятоша — ἐξετάρασσον); 17:30 — морских татей (слав. искушения — πειρατηρίου); 21:3 — нет покоя (слав. не в безумие — εἰς ἄνοιαν); 29:6 — во власти (слав. в ярости — ἐν θυμῷ); 41:5 — сонма (слав. шума — ἤχου); 48:13 — кончался (слав. не разуме — οὐ συνῆκε); 54:22 — соблазнились (слав. приближишася — ἤγγισαν); 57:10 — горн (слав. рамн — ῥάμνος); 58:14 — когда их не будет более (слав. во гневе кончины и небудут — ἐν ὀργῇ συντελείας καὶ οὐκ ἔσονται); 59:2 — полчище алонское (слав. в дебри соляной — ἐν φάραγγι ἁλῶνος); 88:51 — еже удержах (οὗ ὑπέσχον), у Порфирия: ты дал обещание; 88:45 — блеск (очищения — καθαρισμοῦ); 96, 3 — попалят вокруг (слав. облак и мрак — νεφέλη καὶ γνόφος); 74:9 — πλῆρες κεράσματος — для угощения; 146:7 — поочередно (во исповедании — ἐν ἐξομολογήσει).

В-четвертых, есть пропуски по сравнению их с греческим и славянским текстом: 46:5 — нам; 46:10 — Богу; 90:16 — с ним я в скорби; в 118 псал. всего 144 стиха нет; 124:2 — его, 3 — грешных; 142:1 — услышь меня по правде Твоей.

В-пятых, имеются вставки, не имеющие себе параллелей в греческом и славянском тексте: 88, 51 — которому Ты дал обещание.

Четыре книги Маккавейские так же переведена с издания Септуагины, напечатанного в Москве в 1821 году.

Книга Есфири (1-7 главы) переведена с греческой рукописи 1021 года, которую епископ Порфирий нашел в библиотеке Афонского Вотопедского монастыря.

Паремийник переведен с принадлежащего епископу Порфирию греческого Паремейника, который был написан на пергаменте, в 1054 году, для обители Богородицы Каламонской15. Перевод не полный. Епископ Порфирий выборочно перевел паремии только на великие церковные праздники.

Текст этой рукописи по мнению епископа Порфирия «во многих местах лучше того текста, с которого переведена наша славянская Библия, потому что ближе к еврейскому подлиннику»16. Епископ Порфирий считал, что полезно было бы перевести весь этот Паремейник, со всеми его тропарями и уставными указаниями, чтобы православные христиане понимали паремии, которые читаются под великие праздники.

Рассмотрев источники перевода, можно перейти к анализу перевода.

Для примера возьмем несколько стихов из Псалтири в переводе Порфирия (Успенского) и сравним с другими переводами.

Для первого сравнения возьмем перевод Пс. 52:10 на церковно-славянском и русском, а также переводы архиепископа Московского Амвросия (Зертис-Каменского)17 и П. А. Юнгерова.

Перевод епископа Порфирия: Прежде нежели ощутит (горящие) терны ваш горн, и живых яростно пожрет вас.

Церковно-славянский перевод: Прежде еже разумети терния вашего рамна, яко живы яко во гневе пожрет я.

Славянский перевод архиепископа Амвросия: (Будут) яко рамн (то есть, можжевельник) его же, прежде неже ощутят котлы ваши (пламень), аще суровъ, аще сух, вихрем развеет.

Русский синодальный перевод: Прежде нежели котлы ваши ощутят горящий терн, и свежее и обгоревшее да разнесет вихрь.

Перевод П. А. Юнгерова: Прежде, нежели вырастут ваши терны в терновник, Он как бы живых, — как (бывает) во гневе; поглотит их.

Сравнение позволяет увидеть, насколько разно можно перевести один и тот же отрывок.

Следующий образец наоборот показывает одинаковость переводов.

Для второго сравнения возьмем переводы с греческого текста Пс. 3:6-8 П. А. Юнгерова, митрополита Питирима (Нечаева)18, С. С. Аверинцева19 и сравним их с русским и славянским переводом.

Перевод епископа Порфирия: Я уснул и спал. Встал. Поелику Господь заступится за меня, то я не боюсь тмы тем людей, кругом обступивших меня. Восстань, Господь. Меня спаси, Боже мой, когда поразил Ты всех, враждующих против меня тщетно, зубы грешников сокрушил.

Перевод П. А. Юнгерова: Я уснул, спал и встал, ибо Господь защитит меня. Не убоюсь множества людей, кругом нападающих на меня. Восстань, Господи! Спаси меня, Боже мой! ибо Ты поразил всех напрасно враждующих против меня, зубы грешников сокрушил.

Перевод митрополита Питирима: Я уснул и спал; встал, ибо Господь защищает меня. Не убоюсь тьмы людей отовсюду нападающих на меня. Воскресни, Господа, спаси меня, Боже мой, ибо ты поразил всех враждующих со мною напрасно, зубы грешников Ты сокрушил.

Перевод С. С. Аверинцева: Я уснул, и спал, и восстал, ибо Господь защищает меня. Не устрашусь множества людей, отовсюду обступивших меня. Восстань, Господи! Спаси меня, Боже мой! Ты поражаешь всех супостатов моих, сокрушаешь зубы грешников.

Церковно-славянский перевод: Аз уснух, и спах, востах, яко Господь заступит мя. Не убоюся от тем людий, окрест нападающих на мя. Воскресени, Господи, спаси мя, Боже мой: яко ты поразил еси вся враждующыя ми всуе, зубы грешников сокрушил еси.

Русский синодальный перевод: Ложусь я, сплю и встаю, ибо Господь защищает меня. Не убоюсь тем народа, которые со всех сторон ополчились на меня. Восстань, Господи! спаси меня, Боже мой! ибо Ты поражаешь в ланиту всех врагов моих; сокрушаешь зубы нечестивых.

Переводы Священного Писания Ветхого Завета на русский язык с греческого текста 70-ти требуют от переводчика очень большой богословской эрудиции и глубоких филологических познаний. На примере сравнения псалмов, переведенных в разное время и разными людьми, можно убедиться насколько это трудное и ответственное деле. Переводчику, при выполнении перевода, необходимо решить как минимум две задачи. С одной стороны, перевод должен быть как можно более точен оригиналу, а с другой, он должен отвечать требованиям современного русского литературного языка.

По благословению Святейшего Патриарха была создана Синодальная богословская комиссия. На одном из заседаний было выдвинуто предложение провести редактуру Синодального перевода, чтобы приблизить его к нормам современного русского языка и исправить ошибке в переводе. Помочь в этом могут другие переводы Священного Писания на русский язык. Конечно, к этим переводам нужно подходить критически.

На примере перевода епископа Порфирия (Успенского) можно предложить следующую методологию изучения этих переводов:

1. Необходимо сравнить и проанализировать перевод епископа Порфирия (Успенского) с другими переводам, которые сделаны с Септуагины. Это, прежде всего церковно-славянские переводы, переводы неканонических книг священника А. Сергиевского, которые вошли в Синодальную Библию, переводы П. А. Юнгерова и другие.
2. Результаты анализа сравнить с критическими изданиями Септуагинты: Ральфса и Геттингенской.
3. Результаты предложить для редактуры Синодального перевода, который перед этим был сравнен с еврейским текстом и древними и современными переводами.

Такая методология позволит редактором сохранить все положительные характеристики Синодального текста и остаться в традиции, начатой святителем Филаретом.

Библиография

1. Библия. Книга Священного Писания Ветхого и Нового Завета.
2. Библия. Книга Священного Писания Ветхого и Нового Завета на церковно-славянском языке.
3. Порфирий (Успенский), еп. Вторая книга Маккавейская. // «Труды Киевской Духовной Академии», 1873, сентябрь.
4. Порфирий (Успенский), еп. Книга Бытия (1-18). // «Труды Киевской Духовной Академии», 1869, февраль.
5. Порфирий (Успенский), еп. Книга Есфирь (1-7). // «Труды Киевской Духовной Академии», 1874, май, С.
6. Порфирий (Успенский), еп. Первая книга Маккавейская. // «Труды Киевской Духовной Академии», 1873, март.
7. Порфирий (Успенский), еп. Песнь Песней (1-8). // «Труды Киевской Духовной Академии», 1869, июнь.
8. Порфирий (Успенский), еп. Порфирий (Успенский), еп. Книга Притчей Соломоновых (1-12, 31). // «Труды Киевской Духовной Академии», 1869, май.
9. Порфирий (Успенский), еп. Прообразование и пророчества, читаемые в церкви накануне Господских и Богородичных праздников и других святых дней. // «Труды Киевской Духовной Академии», 1869, 7; 8; 9; 10.
10. Порфирий (Успенский), еп. Псалтирь в русском переводе. Пс. 1-25. // «Труды Киевской Духовной Академии», 1869, IV; Пс. 26-75, 1873, XII; Пс. 76-96, 1875, VIII; Пс. 97-116, 1875, IX; Пс. 117-126, 1875, X; Пс. 127-151, 1875, XI.
11. Порфирий (Успенский), еп. Третья книга Маккавейская. // «Труды Киевской Духовной Академии», 1873, декабрь.
12. Порфирий (Успенский), еп. Четвертая книга Маккавейская. // «Труды Киевской Духовной Академии», 1873, декабрь.
13. Порфирия еп. Псалтирь в русском переводе с греческого. СПб, 1906.
14. Аверинцев С. С. Византия и Русь: два типа духовности. // «Новый мир», 1988, 9.
15. Амвросий (Зертис-Каменский), еп. Псалтирь в новом славянском переводе с древнееврейского. М., 1809, 1878.
16. Васильевский Г. Описание Порфирьевского сборника византийских документов // «Отчет Императорской Публичной Библиотеки за 1883 год». СПб., 1885.
17. Евсеев И. Е. Московское издание греческой Библии. // «Богословский Вестник», 1902, январь-апрель.
18. Ернштедт В. К. Из Порфиерьевской Псалтири 862 года. // «Журнал Министерства Народного просвещения», 1884, CCXXXVI.
19. Ернштедт В. К. Список датированных греческих рукописей Порфирьевского собрания. // «Отчет Императорской Публичной библиотеки за 1883 год». СПб., 1885 (Приложение).
20. Корольков И., прот. Суждение епископа Феофана и епископа Порфирия о переводе Священного Писания на русский язык. // «Труды Киевской Духовной Академии», 1915.
21. Питирим (Нечаев), арх. Смысл и композиция Шестопсалмия. // «Журнал Московской Патриархии», 1968, 10.
22. Порфирий (Успенский), еп. Книга бытия моего. Т. VIII. СПб, 1902.
23. Филарет (Дроздов), свят. О догматическом достоинстве и охранительном употреблении греческого семидесяти толковников и славянском переводе Священного Писания. // «Прибавление к изданию творений святых отцов», 1858, XVII, C. 452-483.
24. Шумов С. Русские переводы Священного Писания Ветхого Завета с греческого текста LXX-ти. Дипломная работа. СПб: Санкт-Петербургская Духовная Академия, 1994. (Машинопись).
25. Юнгеров П. А. Псалтирь в русском переводе с греческого текста, с введением и примечаниями. Казань, 1915.

Доклад на ежегодной Научно-богословской конференции в Санкт-Петербургской православной духовной академии, г. Санкт-Петебург, 7 октября 2010 г.


[1] Рекомендации по переводу см.: Филарет (Дроздов), свят. О догматическом достоинстве и охранительном употреблении греческого семидесяти толковников и славянском переводе Священного Писания. // «Прибавление к изданию творений святых отцов», 1858, XVII, C. 452-483.

[2] Перевод Павского — это переводы профессора СПбДА протоиерея Герасима Павского (1787-1863), «Вадима» — перевод Пятикнижия Василия Ивановича Кельсиева, вышедший в Лондоне в 1860 г. (1835-1872), Гуляева — переводы исторических книг Ветхого Завета, напечатанных в Киеве в 1866 профессора КДА Михаила Спиридоновича Гуляева († 1866 года).

[3] Порфирий (Успенский), еп. Книга бытия моего. Т. VIII. СПб, 1902, С. 113-115.

[4] Цит. по: Корольков И., прот. Суждение епископа Феофана и епископа Порфирия о переводе Священного Писания на русский язык. // «Труды Киевской Духовной Академии», 1915, С. 175-176.

[5] Исидор, которого упоминает епископ Порфирий в письме, это Исидор (Никольский), митрополит Новгородский, Санкт-Петербургский и Финляндский (1799-1892).

[6] Корольков И., прот. Суждение епископа Феофана и епископа Порфирия о переводе Священного Писания на русский язык. // «Труды Киевской Духовной Академии», 1915, С. 177.

[7] Книга Бытия (1-18). // «Труды Киевской Духовной Академии», 1869, февраль, С. 1-36. Книга Притчей Соломоновых (1-12, 31). // «Труды Киевской Духовной Академии», 1869, май, С. 71-101. Песнь Песней (1-8). // «Труды Киевской Духовной Академии», 1869, июнь, С. 103-118. Псалтирь в русском переводе. Пс. 1-25. // «Труды Киевской Духовной Академии», 1869, IV, С. 37-70; Пс. 26-75, 1873, XII, С. 175-240; Пс. 76-96, 1875, VIII, С. 1-32; Пс. 97-116, 1875, IX, С. 33-64; Пс. 117-126, 1875, X, С. 65-80; Пс. 127-151, 1875, XI, С. 81-104. Первая книга Маккавейская. // «Труды Киевской Духовной Академии», 1873, март, С. 283-362. Вторая книга Маккавейская. // «Труды Киевской Духовной Академии», 1873, сентябрь, С. 269-323. Третья книга Маккавейская. // «Труды Киевской Духовной Академии», 1873, декабрь, С. 1-24. Книга Есфирь (1-7). // «Труды Киевской Духовной Академии», 1874, май, С. 144-161.

[8] Четвертая книга Маккавейская. // «Труды Киевской Духовной Академии», 1873, декабрь, С. 69-107.

[9] Порфирий (Успенский), еп. Прообразование и пророчества, читаемые в церкви накануне Господских и Богородичных праздников и других святых дней. // «Труды Киевской Духовной Академии», 1869, 7, С. 119-143; 8, С. 145-170; 9, С. 171-200; 10, С. 203-214.

[10] Евсеев И. Е. Московское издание греческой Библии. // «Богословский Вестник», 1902, январь-апрель, С. 207-211.

[11] Описание рукописи см. Васильевский Г. Описание Порфирьевского сборника византийских документов // «Отчет Императорской Публичной Библиотеки за 1883 год». СПб., 1885, С. 80-81; Ернштедт В. К. Список датированных греческих рукописей Порфирьевского собрания. // «Отчет Императорской Публичной библиотеки за 1883 год». СПб., 1885 (Приложение); Ернштедт В. К. Из Порфиерьевской Псалтири 862 года. // «Журнал Министерства народного просвещения», 1884, CCXXXVI, С. 23-35.

[12] Порфирий (Успенский), еп. Книга бытия моего. Т. VIII. СПб, 1902, С. 517.

[13] Порфирия еп. Псалтирь в русском переводе с греческого. – СПб, 1906. Цит. по: Шумов С. Русские переводы Священного Писания Ветхого Завета с греческого текста LXX-ти. Дипломная работа. – СПб: Санкт-Петербургская Духовная Академия, 1994, С. 32. (Машинопись).

[14] Юнгеров П. А. Псалтирь в русском переводе с греческого текста, с введением и примечаниями. Казань, 1915, С. 105.

[15] Описание рукописи см. Васильевский Г. Описание Порфирьевского сборника византийских документов // «Отчет Императорской Публичной Библиотеки за 1883 год». СПб., 1885, С. 81.

[16] Порфирий (Успенский), еп. Прообразование и пророчества, читаемые в церкви накануне Господских и Богородичных праздников и других святых дней. // «Труды Киевской Духовной Академии», 1869, 7, С. 120.

[17] Перевод был сделан вместе с архимандритом Варлаамом Лящевским с еврейского текста на славянский. Первое издание: Псалтирь в новом славянском переводе с древнееврейского. М., 1809, второе в 1878.

[18] Питирим (Нечаев), арх. Смысл и композиция Шестопсалмия. // «Журнал Московской Патриархии», 1968, 10, С. 62-68.

[19] Аверинцев С. С. Византия и Русь: два типа духовности. // «Новый мир», 1988, 9.


Опубликовано 12.10.2010 | Просмотров: 312 | Печать

Ошибка в тексте? Выделите её мышкой!
И нажмите: Ctrl + Enter